the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;

New International Version
hyraxes are creatures of little power, yet they make their home in the crags;New Living Translation
Hyraxes--they aren't powerful, but they make their homes among the rocks.English Standard Version
the rock badgers are a people not mighty, yet they make their homes in the cliffs;Berean Study Bible
the rock badgers are creatures of little power, yet they make their homes in the rocks;New American Standard Bible
The shephanim are not mighty people, Yet they make their houses in the rocks;King James Bible
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;Holman Christian Standard Bible
hyraxes are not a mighty people, yet they make their homes in the cliffs; International Standard Version
The rock badgers aren't a strong species either, yet they build their dens in the rocks.NET Bible
rock badgers are creatures with little power, but they make their homes in the crags; Aramaic Bible in Plain English
And the rabbits that are lacking in power and make themselves houses in the rocks,GOD'S WORD® Translation
Rock badgers are not a mighty species, yet they make their home in the rocks.Jubilee Bible 2000
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;King James 2000 Bible
The badgers are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;American King James Version
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;American Standard Version
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks;Douay-Rheims Bible
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock: Darby Bible Translation
the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;English Revised Version
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;Webster's Bible Translation
The conies are but a feeble people, yet they make their houses in the rocks;World English Bible
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.Young's Literal Translation
Conies are a people not strong, And they place in a rock their house,

Spreuke 30:26 Afrikaans PWL
die klipdassies kom krag kort en tog maak hulle hul huise in die rots;

Fjalët e urta 30:26 Albanian
lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

ﺃﻣﺜﺎﻝ 30:26 Arabic: Smith & Van Dyke
الوبار طائفة ضعيفة ولكنها تضع بيوتها في الصخر.

D Sprüch 30:26 Bavarian
Klippdaxn seind waarlich nit kräftig; dennert baund s ien Wonung in n Fölsn.

Притчи 30:26 Bulgarian
Кролиците, [които] са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
沙番是軟弱之類,卻在磐石中造房;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
沙番是软弱之类,却在磐石中造房;

箴 言 30:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。

箴 言 30:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
沙 番 是 软 弱 之 类 , 却 在 磐 石 中 造 房 。

Proverbs 30:26 Croatian Bible
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;

Přísloví 30:26 Czech BKR
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;

Ordsprogene 30:26 Danish
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;

Spreuken 30:26 Dutch Staten Vertaling
De konijnen zijn een machteloos volk; nochtans stellen zij hun huis in den rotssteen.

Swete's Septuagint
ὅλον τὸν θυμὸν αὐτοῦ ἐκφέρει ἄφρων, σοφὸς δὲ ταμιεύεται κατὰ μέρος.

Példabeszédek 30:26 Hungarian: Karoli
A marmoták nem hatalmas nép, mégis kõsziklán csinálják az õ házokat;

La sentencoj de Salomono 30:26 Esperanto
La hirakoj, popolo senforta, Tamen ili faras siajn domojn en la roko;

SANANLASKUT 30:26 Finnish: Bible (1776)
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;

Proverbes 30:26 French: Darby
les damans, peuple sans puissance, et qui ont place leurs maisons dans le rocher;

Proverbes 30:26 French: Louis Segond (1910)
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;

Proverbes 30:26 French: Martin (1744)
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;

Sprueche 30:26 German: Modernized
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;

Sprueche 30:26 German: Luther (1912)
Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,

Sprueche 30:26 German: Textbibel (1899)
Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.

Proverbi 30:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
i conigli, popolo non potente, che fissano la loro dimora nelle rocce;

Proverbi 30:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I conigli, che sono un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;

AMSAL 30:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan kelinci itu suatu bangsa yang lemah, maka diperbuatkannya juga sarangnya dalam batu gunung;

잠언 30:26 Korean
약한 종류로되 집을 바위 사이에 짓는 사반과

Proverbia 30:26 Latin: Vulgata Clementina
lepusculus, plebs invalida, qui collocat in petra cubile suum ;

Patarliø knyga 30:26 Lithuanian
triušiai yra silpni, tačiau pasidaro namus uolose;

Proverbs 30:26 Maori
Ko nga koni, he iwi ngoikore, heoi e hanga ana i o ratou whare ki te kamaka;

Salomos Ordsprog 30:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;

Proverbios 30:26 Spanish: La Biblia de las Américas
los tejones, pueblo sin poder, que hacen su casa en la peña;

Proverbios 30:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Los tejones, pueblo sin poder, Que hacen su casa en la peña;

Proverbios 30:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra:

Proverbios 30:26 Spanish: Reina Valera 1909
Los conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

Proverbios 30:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
los conejos, pueblo no fuerte, y ponen su casa en la piedra;

Provérbios 30:26 Bíblia King James Atualizada Português
os coelhos, animais sem nenhum poder, contudo, habitam nas alturas dos penhascos;

Provérbios 30:26 Portugese Bible
os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;   

Proverbe 30:26 Romanian: Cornilescu
şoarecii de munte, cari nu sînt un popor puternic, dar îşi aşează locuinţa în stînci;

Притчи 30:26 Russian: Synodal Translation (1876)
горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;

Притчи 30:26 Russian koi8r
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале;

Ordspråksboken 30:26 Swedish (1917)
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;

Proverbs 30:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;

สุภาษิต 30:26 Thai: from KJV
ตัวกระจงผา เป็นประชาชนที่ไม่มีกำลัง แต่มันยังสร้างบ้านของมันในซอกหิน

Süleyman'ın Özdeyişleri 30:26 Turkish
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur,
Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.

Chaâm-ngoân 30:26 Vietnamese (1934)
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;