[OT] sentances with two meanings
Syver Enstad
syver-en+usenet at online.no
Tue Jul 15 11:51:55 EDT 2003
More information about the Python-list mailing list
Tue Jul 15 11:51:55 EDT 2003
- Previous message (by thread): [OT] sentances with two meanings
- Next message (by thread): [OT] sentances with two meanings
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
roy at panix.com (Roy Smith) writes: > Harvey Thomas <hst at empolis.co.uk> wrote: > > Also 'I was unknown to you and you deceived me'. Slightly colloquial > > > Given the biblical meaning of "known", this could have even more than > two meanings :-) Does "to know" in english also mean to feel someone? In my own language the direct translation of the english know also means to feel. I could say (translated) "I know the cold", meaning I feel the cold weather.
- Previous message (by thread): [OT] sentances with two meanings
- Next message (by thread): [OT] sentances with two meanings
- Messages sorted by: [ date ] [ thread ] [ subject ] [ author ]
More information about the Python-list mailing list