Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.

King James Bible
Better is a little with righteousness than great revenues without right.Darby Bible Translation
Better is a little with righteousness, than great revenues without right.English Revised Version
Better is a little with righteousness than great revenues with injustice.World English Bible
Better is a little with righteousness, than great revenues with injustice.Young's Literal Translation
Better is a little with righteousness, Than abundance of increase without justice.

Fjalët e urta 16:8 Albanian
Më mirë të kesh pak me drejtësi, se sa të ardhura të mëdha pa drejtësi.

D Sprüch 16:8 Bavarian
Bösser weenig, aber grecht, als wie vil in n Unrecht grafft.

Притчи 16:8 Bulgarian
По-добре малко с правда, Нежели големи доходи с неправда,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
多有財利行事不義,不如少有財利行事公義。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
多有财利行事不义,不如少有财利行事公义。

箴 言 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
多 有 財 利 , 行 事 不 義 , 不 如 少 有 財 利 , 行 事 公 義 。

箴 言 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
多 有 财 利 , 行 事 不 义 , 不 如 少 有 财 利 , 行 事 公 义 。

Proverbs 16:8 Croatian Bible
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.

Přísloví 16:8 Czech BKR
Lepší jest maličko s spravedlností, než množství důchodů nespravedlivých.

Ordsprogene 16:8 Danish
Bedre er lidet med Retfærd end megen Vinding med Uret.

Spreuken 16:8 Dutch Staten Vertaling
Beter is een weinig met gerechtigheid, dan de veelheid der inkomsten zonder recht.

Példabeszédek 16:8 Hungarian: Karoli
Jobb a kevés igazsággal, mint a gazdag jövedelem hamissággal.

La sentencoj de Salomono 16:8 Esperanto
Pli bona estas malmulto, sed kun justeco, Ol granda profito, sed maljusta.

SANANLASKUT 16:8 Finnish: Bible (1776)
Parempi on vähä vanhurskaudessa, kuin suuri saalis vääryydessä.

Proverbes 16:8 French: Darby
Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.

Proverbes 16:8 French: Louis Segond (1910)
Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.

Proverbes 16:8 French: Martin (1744)
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.

Sprueche 16:8 German: Modernized
Es ist besser wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommens mit Unrecht.

Sprueche 16:8 German: Luther (1912)
Es ist besser ein wenig mit Gerechtigkeit denn viel Einkommen mit Unrecht.

Sprueche 16:8 German: Textbibel (1899)
Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht.

Proverbi 16:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.

Proverbi 16:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.

AMSAL 16:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Perolehan sedikit tetapi dengan kebenaran itu terlebih baik dari pada banyak hasil yang dengan tiada patut.

Proverbia 16:8 Latin: Vulgata Clementina
Melius est parum cum justitia, quam multi fructus cum iniquitate.

Proverbs 16:8 Maori
He pai ake te mea iti i runga i te tika, i nga hua maha ki te kahore he tika.

Salomos Ordsprog 16:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Bedre er lite med rettferdighet enn stor vinning med urett.

Proverbs 16:7

Proverbs 16:9

Top of Page

Top of Page