but he that hideth his eyes shall have many a curse.
King James Bible
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.Darby Bible Translation
He that giveth unto the poor shall not lack; but he that withdraweth his eyes shall have many a curse.English Revised Version
He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse.World English Bible
One who gives to the poor has no lack; but one who closes his eyes will have many curses.Young's Literal Translation
Whoso is giving to the poor hath no lack, And whoso is hiding his eyes multiplied curses.
Fjalët e urta 28:27 Albanian
Ai që i jep të varfërit nuk do të ketë kurrë nevojë, por ai që i mbyll sytë e vet do të ketë shumë mallkime.
D Sprüch 28:27 Bavarian
Wer vil spenddt, dönn manglt selbn nix; wer daa wöggschaut, werd verwünscht grad.
Притчи 28:27 Bulgarian
Който дава на сиромасите няма да изпадне в немотия, А който покрива очите си [от тях] ще има много клетви.
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
賙濟貧窮的不致缺乏,佯為不見的必多受咒詛。
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
周济贫穷的不致缺乏,佯为不见的必多受咒诅。
箴 言 28:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
賙 濟 貧 窮 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 為 不 見 的 , 必 多 受 咒 詛 。
箴 言 28:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
周 济 贫 穷 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 为 不 见 的 , 必 多 受 咒 诅 。
Proverbs 28:27 Croatian Bible
Tko daje siromahu, ne trpi oskudicu; a tko odvraća oči svoje, bit će proklet.
Přísloví 28:27 Czech BKR
Kdo dává chudému, nebude míti žádného nedostatku; kdož pak zakrývá oči své, bude míti množství zlořečení.
Ordsprogene 28:27 Danish
Hvo Fattigmand giver, skal intet fattes, men mangefold bandes, hvo Øjnene lukker.
Spreuken 28:27 Dutch Staten Vertaling
Die den armen geeft, zal geen gebrek hebben; maar die zijn ogen verbergt, zal veel vervloekt worden.
Példabeszédek 28:27 Hungarian: Karoli
A ki ád a szegénynek, nem lesz néki szüksége; a ki pedig elrejti a szemét, megsokasulnak rajta az átkok.
La sentencoj de Salomono 28:27 Esperanto
Kiu donas al malricxulo, tiu ne havos mankon; Sed kiu kovras siajn okulojn, tiu estas multe malbenata.
SANANLASKUT 28:27 Finnish: Bible (1776)
Joka vaivaiselle antaa, ei häneltä puutu; vaan joka silmänsä hänestä kääntää, se tulee pahasti kirotuksi.
Proverbes 28:27 French: Darby
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui detourne les yeux sera comble de maledictions.
Proverbes 28:27 French: Louis Segond (1910)
Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions.
Proverbes 28:27 French: Martin (1744)
Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions.
Sprueche 28:27 German: Modernized
Wer dem Armen gibt, dem wird nicht mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird sehr verderben.
Sprueche 28:27 German: Luther (1912)
Wer dem Armen gibt, dem wird nichts mangeln; wer aber seine Augen abwendet, der wird viel verflucht.
Sprueche 28:27 German: Textbibel (1899)
Wer dem Armen giebt, leidet keinen Mangel; wer aber seine Augen verhüllt, wird viel verflucht.
Proverbi 28:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi dona al povero non sarà mai nel bisogno, ma colui che chiude gli occhi, sarà coperto di maledizioni.
Proverbi 28:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chi dona al povero non avrà alcun bisogno; Ma chi nasconde gli occhi da esso avrà molte maledizioni.
AMSAL 28:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Orang yang memberi kepada orang miskin ia itu tiada akan merasai kekurangan, tetapi orang yang mengejamkam matanya itu akan kena banyak laknat kelak.
Proverbia 28:27 Latin: Vulgata Clementina
Qui dat pauperi non indigebit ; qui despicit deprecantem sustinebit penuriam.
Proverbs 28:27 Maori
Ko te tangata e hoatu ana ki te rawakore, e kore ia e hapa; ko te tangata ia e kaupare ana i ona kanohi, ka maha nga kanga mona.
Salomos Ordsprog 28:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som gir til den fattige, skal ikke lide mangel; men den som lukker sine øine, fÃ¥r mange forbannelser.
Proverbios 28:27 Spanish: Reina Valera 1909
El que da al pobre, no tendrá pobreza: Mas el que aparta sus ojos, tendrá muchas maldiciones.
Proverbios 28:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El que da al pobre, nunca tendrá pobreza; mas el que del pobre aparta sus ojos, tendrá muchas maldiciones.
Provérbios 28:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem dá aos pobres não viverá em necessidade, mas quem esconde seus olhos dos que precisam de ajuda sofrerá muitas maldições.
Provérbios 28:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O que dá ao pobre não terá falta; mas o que esconde os seus olhos terá muitas maldições.
Proverbe 28:27 Romanian: Cornilescu
Cine dă săracului, nu duce lipsă, dar cine închide ochii, este încărcat cu blesteme. -
Притчи 28:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, натом много проклятий.
Притчи 28:27 Russian koi8r
Дающий нищему не обеднеет; а кто закрывает глаза свои от него, на том много проклятий.[]
Ordspråksboken 28:27 Swedish (1917)
Den som giver åt den fattige, honom skall intet fattas; men den som tillsluter sina ögon drabbas av mycken förbannelse.
Proverbs 28:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang nagbibigay sa dukha ay hindi masasalat: nguni't siyang nagkukubli ng kaniyang mga mata ay magkakaroon ng maraming sumpa.
สุภาษิต 28:27 Thai: from KJV
บุคคลที่ให้แก่คนยากจนจะไม่รู้จักการขัดสน แต่บุคคลที่ปิดตาของเขาเสียจากการนี้จะได้รับการสาปแช่งมาก
Süleyman'ın Özdeyişleri 28:27 Turkish
Yoksula verenin eksiği olmaz,
Yoksulu görmezden gelense bir sürü lanete uğrar.
Chaâm-ngoân 28:27 Vietnamese (1934)
Ai cho người nghèo sẽ không thiếu thốn; Còn ai xây mắt khỏi đi ắt sẽ bị nhiều sự rủa sả.



