The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.

King James Bible
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.Darby Bible Translation
A sluggard burieth his hand in the dish, and will not even bring it to his mouth again.English Revised Version
The sluggard burieth his hand in the dish, and will not so much as bring it to his mouth again.World English Bible
The sluggard buries his hand in the dish; he will not so much as bring it to his mouth again.Young's Literal Translation
The slothful hath hidden his hand in a dish, Even unto his mouth he bringeth it not back.

Fjalët e urta 19:24 Albanian
Përtaci e zhyt dorën e tij në pjatë, por nuk arrin as ta çojë në gojë.

D Sprüch 19:24 Bavarian
Glangt dyr Fäule eyn d Schüssl einhin, ist yr z fäul gar, däß d Hand er zruggzieght.

Притчи 19:24 Bulgarian
Ленивият затопява ръката си в паницата И не ще нито в устата си да я повърне.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
懶惰人放手在盤子裡,就是向口撤回他也不肯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回他也不肯。

箴 言 19:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。

箴 言 19:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 , 他 也 不 肯 。

Proverbs 19:24 Croatian Bible
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.

Přísloví 19:24 Czech BKR
Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.

Ordsprogene 19:24 Danish
Den lade rækker til Fadet, men fører ej Haanden til Munden.

Spreuken 19:24 Dutch Staten Vertaling
Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.

Példabeszédek 19:24 Hungarian: Karoli
Bemártja a rest az õ kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.

La sentencoj de Salomono 19:24 Esperanto
Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj ecx al sia busxo li gxin ne relevas.

SANANLASKUT 19:24 Finnish: Bible (1776)
Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.

Proverbes 19:24 French: Darby
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramene pas à sa bouche.

Proverbes 19:24 French: Louis Segond (1910)
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

Proverbes 19:24 French: Martin (1744)
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.

Sprueche 19:24 German: Modernized
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.

Sprueche 19:24 German: Luther (1912)
Der Faule verbirgt seine Hand im Topf und bringt sie nicht wieder zum Munde.

Sprueche 19:24 German: Textbibel (1899)
Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, mag er sie nicht einmal zum Munde zurückbringen.

Proverbi 19:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.

Proverbi 19:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca.

AMSAL 19:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa si pemalas itu membiarkan tangannya pada pinggan, maka tiada diangkatnya akan dia ke mulutnya pula.

Proverbia 19:24 Latin: Vulgata Clementina
Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.

Proverbs 19:24 Maori
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.

Salomos Ordsprog 19:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den late stikker sin hånd i fatet, men fører den ikke engang tilbake til sin munn.

Proverbs 19:23

Proverbs 19:25

Top of Page

Top of Page